Lirik "Tob Tobi Tob" yang Viral: Tulisan Arab-Latin & Arti Lagu

6 hours ago 14

tirto.id - Lirik "Tob Tobi Tob" belakangan tengah viral di TikTok seiring dengan banyaknya kreator yang menggunakan lagu di konten-konten yang mereka buat. Apa judul sebenarnya dari lirik "Tob Tobi Tob" ini, dan apa pula arti syair dengan nada yang unik tersebut?

Keunikan lirik "Tob Tobi Tob" ada pada penggalan baris "Thob thobbi thob thob thobbi thob, thob thobbi thob thob toba li" yang ada di bagian pertengahan syair. Modelnya berupa pengulangan kata "thob", diiringi dengan cara membaca yang rancak dan sulit dilakukan. Oleh karenanya, ketika lagu ini viral di TikTok, para kreator unjuk kebolehan dengan melantunkan syair tersebut.

Syair "Tob Tobi Tob" ini dikaitkan dengan kisah Abdul Malik bin Quraib Al-Asma'i, seorang ahli sastra Arab yang hidup pada masa kekhalifahan Abu Ja'far al-Mansur dari Dinasti Abbasiyah. Khalifah Al Mansur memiliki daya ingat yang luar biasa. Ia mampu mengingat semua syair yang dibacakan orang hanya dalam sekali dengar saja.

Sang khalifah lantas membuat sayembara untuk menantang semua penyair di wilayah kekuasaannya. Al Mansur ingin mendapatkan puisi baru yang belum pernah didengar, dan tidak bisa dihafal dalam sekejap.

Keanehan terjadi saat para penyair mulai membacakan puisi mereka dalam sayembara. Khalifah selalu berkata bahwa dirinya sudah pernah mendengar puisi penyair-penyair tersebut. Sang khalifah yang punya daya ingat luar biasa, mampu membacakan ulang puisi tadi tanpa ada kesalahan.

Sebagai bukti bahwa puisi penyair tersebut bukan puisi baru, Al Manshur menyuruh budak laki-lakinya melantunkan syair tadi. Sang khalifah lantas menyuruh budak perempuannya untuk berbuat hal sama.

Tidak ada satu pun penyair yang bisa membuat "puisi baru" seperti yang diminta Al Mansur. Semua syair mereka selalu bisa diucapkan ulang oleh sang khalifah. Di samping itu, budak laki-laki dan perempuan Al Mansur juga bisa melafalkan syair-syair tersebut.

Di balik itu semua, ternyata khalifah memiliki trik. Budak laki-lakinya mampu menghafal apa pun yang sudah diucapkan dua kali di depannya. Oleh karena itu, sang budak selalu bisa melafalkan ulang puisi yang sudah sekali dibacakan oleh sang penyair, dan sekali oleh khalifah.

Sementara itu, budak perempuan khalifah mampu menghafal apa saja yang sudah diucapkan 3 kali di depannya. Oleh karenanya, ia mampu mengulang puisi yang sudah sekali dilantunkan penyair, sekali oleh khalifah, dan sekali oleh budak laki-laki tadi.

Hampir semua penyair tak bisa membuktikan bahwa syair mereka "baru", bahkan meski baru dibuat malam sebelumnya. Sampai kemudian, Abdul Malik bin Quraib Al-Asma'i maju menghadap khalifah. Ia membacakan syair "Sawt Safitri Al Bulbuli" (Suara Siulan Burung Bulbul).

Syair tersebut penuh dengan onomatopeia dan kata-kata yang membelit lidah, yang tidak bisa dihafalkan oleh Al Mansur dalam sekali dengar. Karena khalifah tidak bisa menghafalkan syair tersebut, kedua budaknya pun tidak bisa.

Otomatis, khalifah harus mengakui kekalahannya. Ia meminta Al-Asma'i untuk membawa kertas tempat dirinya menulis puisi tadi, sehingga kertasnya dapat ditimbang, dan sang penyair akan mendapatkan emas sesuai berat kertas tadi.

Di luar dugaan, Al-Asma'i berkata, "Wahai Amirul Mukminin, tetapi aku tidak menulis puisiku di atas kertas. Aku telah memahatnya pada tiang marmer, yang hanya dapat dibawa oleh empat pengawalmu!"

Khalifah yang sudah berjanji akan memberikan hadiah kepada siapa pun yang mampu membuat "puisi baru", tidak punya pilihan lain. Namun, Al-Asma'i berkata kepada Al Mansur, dia datang bukan untuk hadiah emas.

Ia akan pergi dari hadapan khalifah selama sang penguasa mau memberikan emas setiap kali seorang penyair datang dengan puisi baru, karena mereka juga memiliki keluarga dan tanggungan. Puisi "Sawt Safitiri Al Bulbuli" adalah teguran Al-Asma'i atas perilaku Al Mansur sebelumnya.

Lirik "Tob Tobi Tob" Arab dan Latin

Berikut ini lirik "Tob Tobi Tob" (Sawt Safitri Al Bulbuli) dalam bahasa Arab dan latin.

صَوْتُ صَفيرِ البُلْبُلِ هَيَّجَ قَلْبِيَ الثَمِلِالمَاءُ وَالزَّهْرُ مَعَاً مَعَ زَهرِ لَحْظِ المُقَلِ

Showtu shofiril-bulbuli

Hayyaja qolbi ya tsamili

Al-ma’u waz-zahru ma‘a

Ma‘a zahri lahzhil-muqoli

وَأَنْتَ يَاسَيِّدَ لِي وَسَيِّدِي وَمَوْلَى لِيفَكَمْ فَكَمْ تَيَّمَنِي غُزَيِّلٌ عَقَيْقَلي

Wa anta ya sayyidali

Wa sayyidi wa mawla li

Fa-kam fa-kam tayyamani

Ghuzayyilun ‘aqoyqoli

قَطَّفْتُ مِنْ وَجْنَتِهِ مِنْ لَثْمِ وَرْدِ الخَجَلِفَقَالَ لاَ لاَ لاَ ثم لاَ لاَ لاَ وَقَدْ غَدَا مُهَرْوِلِ

Qataftuhu Min Wajnatihi mil latsmi wardil khajali

Faqola la la la la la la Wa qod ghoda muharwili

وَالخُودُ مَالَتْ طَرَبَاً مِنْ فِعْلِ هَذَا الرَّجُفَوَلْوَلَتْ وَوَلْوَلَتُ وَلي وَلي يَاوَيْلَ لِي

Wal-khudu malat thorobam

Min fa’li hadzar-rojuli

Fawal walat wa-wal walat

Wali wali ya wayla li

فَقُلْتُ لا تُوَلْوِلِي وَبَيِّنِي اللُؤْلُؤَ لَيقَالَتْ لَهُ حِيْنَ كَذَا انْهَضْ وَجِدْ بِالنَّقَلِ

Faqultu la tuwal wili

Wabay yinil-lu’lu’ ‘ali

Qolat lahu hina kadza

Inhadh wa jid bin-naqoli

وَفِتْيَةٍ سَقَوْنَنِي قَهْوَةً كَالعَسَلَ لِيشَمَمْتُهَا بِأَنْفِي أَزْكَى مِنَ القَرَنْفُلِ

Wa fityatin saqownani

Qohwa tin kal-‘asalali

Shamamtuha bi-‘anfi

Azka minal-qoronfuli

فِي وَسْطِ بُسْتَانٍ حُلِي بالزَّهْرِ وَالسُرُورُ لِيوَالعُودُ دَنْ دَنْدَنَ لِي وَالطَّبْلُ طَبْ طَبَّلَ لِي

Fi wasthi bustanin huli

Biz-zahri was-sururu li

Wa ‘udu dandan dana li

Wath-thoblu thob thob thoba li

طَب طَبِ طَب طَبِ طَب طَب طَبَ ليوَالسَّقْفُ قَدْ سَقْسَقَ لِي وَالرَّقْصُ قَدْ طَبْطَبَ لِي

Thob thobbi thob thob thobbi thob

Thob thobbi thob thob thoba li

Was-saqqufu saqq saqq saqqo li

War-roqshu qod thob thoba li

شَوَى شَوَى وَشَاهِشُ عَلَى وَرَقْ سَفَرجَلِوَغَرَّدَ القَمْرُ يَصِيحُ مِنْ مَلَلٍ فِي مَلَلِ

Syawa syawa wasya hisyu

‘Ala waroq sifarjali

Wa ghorrodal-qomru yashihu

Malalin fi malali

فَلَوْ تَرَانِي رَاكِباً عَلَى حِمَارٍ أَهْزَلِيَمْشِي عَلَى ثَلاثَةٍ كَمَشْيَةِ العَرَنْجِلِ

Fa law taroni rokiban

‘Ala himarin ahzali

Yamsyi ‘ala tsala tsatin

Khamasy yatin ‘aronjili

وَالنَّاسُ تَرْجِمْ جَمَلِي فِي السُوقِ بالقُلْقُلَلِوَالكُلُّ كَعْكَعْ كَعِكَعْ خَلْفِي وَمِنْ حُوَيْلَلِي

Wan-nasu tarjim jamali

Fi suqi bal-qulqolali

Wa kullu ka’ka’ ka’ka’

Kholfi wa min huwaylali

لكِنْ مَشَيتُ هَارِبا مِنْ خَشْيَةِ العَقَنْقِلِيإِلَى لِقَاءِ مَلِكٍ مُعَظَّمٍ مُبَجَّلِ

Lakin masyaytu haribam

Min khosy yati ‘aqonqili

‘Ila liqa’i malikim

Mu‘azh zhomim mubajjali

يَأْمُرُلِي بِخِلْعَةٍ حَمْرَاءُ كَالدَّمْ دَمَلِيأَجُرُّ فِيهَا مَاشِياً مُبَغْدِدَاً للذيَّلِ

Ya’muru li bikhil‘atin

Hamra’u kad-dam dama li

‘Ajurru fiha masyiam

Mubagdida al lidz-dzayli

أَنَا الأَدِيْبُ الأَلْمَعِي مِنْ حَيِّ أَرْضِ المُوْصِلِنَظَمْتُ قِطَعاً زُخْرِفَتْ يَعْجَزُ عَنْهَا الأَدْبُ لِي

Ana al-adi bul-alma‘i

Min hayyi ardhil-mushili

Naẓhomatu qiṭho‘an zukhrifat

Ya‘jizu ‘anhal-adbu li

أَقُولُ فِي مَطْلَعِهَا صَوْتُ صَفيرِ البُلْبُلِ

Aqulu fī muthla ‘iha

Showtu shofīrl-bulbuli

Arti Syair "Tob Tobi Tob" Terjemahan Bahasa Indonesia

Berikut ini terjemahan "Tob Tobi Tob" (Sawt Safitri Al Bulbuli) dalam bahasa Indonesia

Suara siulan burung bulbul menggetarkan hatiku yang mabuk

Air dan bunga, beserta mekarnya sekilas pandangan mata.

Dan engkau, tuanku, penguasaku, dan pelindungku.

Seberapa sering, seberapa sering seekor rusa kecil dengan kalung memikat aku.

Kupetik dari pipinya, mencium bunga mawar penuh rasa malu.

Dia berkata, “Tidak, tidak, tidak, tidak,” dan kemudian berlari cepat.

Gadis belia itu terbuai kegembiraan karena tingkah lelaki ini.

Dia meratap dan meratap, "Celakalah aku, celakalah aku, oh celakalah aku!"

Aku berkata, "Jangan menangis dan perlihatkan kepadaku mutiaramu."

Lalu dia berkata kepadanya, "Bangunlah dan berusahalah dengan sungguh-sungguh."

Dan para pemuda memberiku kopi semanis madu.

Aku menciumnya dengan hidungku, lebih harum dari cengkeh.

Di tengah taman yang dihiasi bunga-bunga dan kegembiraan bagiku.

Kecapi berbunyi “dun dun dun” untukku, dan genderang berbunyi “tob tob” untukku.

“Tob Tobi Tob Tob Tob Tob Tob Tob Tob” untukku

Atapnya berguncang “saq saq saq” bagiku, dan tariannya menyenangkanku.

Jika kamu melihatku menunggangi keledai kurus

Dia berjalan dengan tiga kaki seperti gaya seseorang yang lumpuh.

Dan orang-orang melempari untaku dengan batu di pasar sambil mengeluarkan suara “qalqalli”.

Semua orang (menggaungkan) "ka ka ka" di belakang dan di sekelilingku

Namun kumenjauh, melarikan diri karena takut pada belenggu.

'Tuk bertemu dengan Sang Raja Agung nan dihormati.

Dia memerintahkanku memakai jubah merah, semerah darah

Aku berjalan mengenakannya, sembari menyeret ujung jubahku.

Akulah penyair paling cemerlang dari tanah Mosul.

Kugubah karya demikian indahnya sehingga tiada ditandingi para pujangga

Kukatakan pada awalnya suara kicau burung bulbul


tirto.id - Edusains

Kontributor: Bintang Pamungkas
Penulis: Bintang Pamungkas
Editor: Fitra Firdaus

Read Entire Article
Berita Rakyat | Tirto News |